秋风吹客樯,节物叹遐方。
岁事忽云暮,吾行殊未央。
霜清汉水绿,日落楚山苍。
此去三巴路,无猿亦断肠。
秋风吹客樯,节物叹遐方。
岁事忽云暮,吾行殊未央。
霜清汉水绿,日落楚山苍。
此去三巴路,无猿亦断肠。
秋风吹打着旅人的船桅,
身处远方,面对节令风物不禁叹息。
一年的时光忽然间已近尾声,
而我的行程却还远未到达终点。
霜气清冽,汉江的水变得碧绿,
夕阳西下,楚地的山峦一片苍茫。
此去前方是通往三巴地区的道路,
即便没有猿猴的哀鸣,也足以令人肝肠寸断。
The autumn wind buffets the traveler's mast,
The season's sights make me sigh in this far land.
The year's affairs suddenly approach their end,
Yet my journey is far from reaching its close.
Frost clears, the Han River's waters turn a lucid green,
The sun sets, the mountains of Chu loom dark and vast.
Ahead lies the road to the Three Ba regions,
Even without apes' cries, my heart would still be torn.
风物变迁触发对远方的认知与身份认同的思索。
秋风吹动客船,引发对远方节物的感叹与羁旅之思。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理