舍北蜻蜓浦,新秋偶一来。
菱丝烟际老,芡觜露中开。
渔火明还灭,沙禽去却回。
吾行兴无尽,舟子莫相催。
舍北蜻蜓浦,新秋偶一来。
菱丝烟际老,芡觜露中开。
渔火明还灭,沙禽去却回。
吾行兴无尽,舟子莫相催。
我的屋舍北面是蜻蜓浦,
在这初秋时节,我偶然前来。
菱角的细丝在烟霭边际已显老态,
芡实的尖嘴在露水中绽开。
渔火忽明忽暗,闪烁不定,
沙洲上的禽鸟飞去又飞回。
我游赏的兴致无穷无尽,
船夫啊,莫要催促我离开。
North of my cottage lies the Dragonfly Strand,
Where I chance to come in this early autumn day.
Water chestnut threads age in the misty land,
And foxnut beaks in dewdrops open in display.
The fisher's torchlight flickers, now bright, now dim;
The shorebirds come and go along the sandy rim.
My wandering mood knows neither bounds nor end.
Boatman, do not hasten me to make a bend!
在博弈视角下,偶访自然是对程式化生活的一种主动偏离。
新秋时节偶访蜻蜓浦,流露对自然野趣的欣赏与闲情。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理