穿竹清我魂,散发吹我顶。
虚窗听鸣蝉,小槛看汲井。
扫地长物空,漱泉齿颊冷。
厨人具浆粉,童子煮山茗。
微云未必雨,且喜收树影。
残书置不视,乐此清昼永。
既夕即榜舟,门外绿千顷。
世事何足论,平生慕箕颍。
穿竹清我魂,散发吹我顶。
虚窗听鸣蝉,小槛看汲井。
扫地长物空,漱泉齿颊冷。
厨人具浆粉,童子煮山茗。
微云未必雨,且喜收树影。
残书置不视,乐此清昼永。
既夕即榜舟,门外绿千顷。
世事何足论,平生慕箕颍。
穿过竹林,我的灵魂感到清新,
披散头发,清风吹拂我的头顶。
在敞开的窗前聆听蝉鸣,
靠着矮栏杆观看打井水的情景。
扫地后,多余的物品一扫而空,
用泉水漱口,牙齿和脸颊感到冰凉。
厨子备好了简单的浆粉饭食,
童仆正在烹煮山中的茶叶。
薄云未必会下雨,
但我欣喜地看到树影聚拢起来。
未读完的书搁置一旁不去看它,
陶醉于这清朗白昼的悠长。
到了傍晚就划船出行,
门外是千顷碧绿的田野。
世间琐事哪里值得谈论,
我平生一直向往隐士的生活。
Through bamboo groves, my spirit cleansed anew,
My hair unbound, the breeze blows o'er my crown.
By open window, I hear cicadas' tune,
At the low rail, I watch the well-drawn down.
Sweeping the ground, all worldly clutter gone,
Rinsing with spring, my teeth and cheeks feel cold.
The cook prepares the simple meal of grain,
The lad brews tea from mountain leaves of old.
Light clouds may not bring rain, yet I rejoice
To see the gathered shadows of the trees.
My unfinished book I lay aside, no choice,
Delighting in this clear day's lasting ease.
At dusk, I'll pole my boat upon the stream,
Beyond the gate, a thousand acres green.
What are the world's affairs to me, a dream?
All my life, I've admired the hermit's scene.
在自然中寻求心灵治理,获得内在平静。
夏日穿竹散发,享受清凉闲适。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理