老子痴顽惯转蓬,残年懒复问穷通。
赦书虽未除诗债,盟府犹当策酒功。
桐岭市回人踏月,柘冈月落鸟呼风。
浮生触处无真实,岂独南柯是梦中。
老子痴顽惯转蓬,残年懒复问穷通。
赦书虽未除诗债,盟府犹当策酒功。
桐岭市回人踏月,柘冈月落鸟呼风。
浮生触处无真实,岂独南柯是梦中。
我这个老头子痴顽成性,习惯了像蓬草一样随风飘转;到了晚年,也懒得再去过问命运的困厄与显达。
赦免的文书虽然未能免除我欠下的诗债,但酒盟府中仍应当记下我饮酒的功劳。
从桐岭集市归来,人们踏着月色行走;柘冈之上,月亮落下,鸟儿在风中呼鸣。
浮生所到之处,没有什么是真实永恒的;难道只有南柯一梦才是在梦中吗?
An old fool, I'm used to drifting like tumbleweed; / In my late years, I care no more for gain or need.
Though pardon notes won't clear the debts my verses owe, / The League of Drink should still record my wine's merit, though.
Back from Tong Ridge market, folks tread the moonlit way; / On Zhe Hill, as moon sets, birds call to the wind's sway.
This floating life, wherever touched, holds nothing true; / Is it only in Southern Branch that dreams come into view?
惯看转蓬,展现对命运起伏的豁达治理。
以自嘲口吻抒写晚年惯于漂泊、不问穷通的旷达与顽痴之态。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理