西州落魄九年余,濯锦江头已结庐。
谁遣径归朝凤阙,不令小住奉鱼书。
尘埃眯目诗情尽,疾病侵人酒兴疏。
寄语莺花休入梦,世间万事有乘除。
西州落魄九年余,濯锦江头已结庐。
谁遣径归朝凤阙,不令小住奉鱼书。
尘埃眯目诗情尽,疾病侵人酒兴疏。
寄语莺花休入梦,世间万事有乘除。
我在西川潦倒失意已过了九年多,
在濯锦江边终于建起了一座茅屋。
是谁让我径直回归朝廷的凤凰宫阙?
却不让我稍作停留,去侍奉传递文书。
尘埃迷住了双眼,诗情已消磨殆尽;
疾病缠身,饮酒的兴致也日渐稀疏。
寄语黄莺与春花:休要进入我的梦境,
人世间万事万物,自有其消长与乘除。
In the West, nine years and more, in decline I've passed,
By Brocade-Washing River, my thatched hut is built at last.
Who would let me take the straight road back to Phoenix Gate?
Not allowing me to stay and serve with letters of state.
Dust dims my eyes, poetic feeling fades away;
Sickness invades, my zest for wine grows thin each day.
Tell orioles and flowers: stay out of my dream's scope,
For in this world, all things must follow rise and fall's hope.
个体在政治周期外的身份认同重构。
描绘诗人蜀中闲居生活,于落魄中透露出归隐田园的复杂心绪。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理