翳翳鱼盐市,迢迢桑麦村。
山家薪炭足,野叟袴襦温。
罝兔残芜尽,叉鱼积水浑。
诗书老无效,犹拟付儿孙。
翳翳鱼盐市,迢迢桑麦村。
山家薪炭足,野叟袴襦温。
罝兔残芜尽,叉鱼积水浑。
诗书老无效,犹拟付儿孙。
昏暗密集的鱼盐集市,
遥远绵长的桑麦村庄。
山居的人家柴炭充足,
乡野的老翁衣裤温暖。
捕兔的网罗设在残败的草丛尽头,
叉鱼的动作搅浑了积滞的水塘。
诗书到老也未见成效,
却还打算将它们传给儿孙。
Dim and dense, the fish-and-salt market lies;
Far and long, the mulberry-and-wheat village sighs.
The mountain household has ample firewood and coal;
The old rustic feels warm in his jacket and trousers whole.
Traps for hares are set where weeds wither away;
Fish are speared in waters turbid and gray.
Books and verse, in old age, prove of little avail;
Yet I still intend to pass them on, without fail.
市井与田园的空间博弈,折射出士人的身份认同困境。
勾勒鱼盐市场与桑麦村庄的遥远景象,寄托对田园生活的向往或对世事的疏离之感。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理