前岁峨冠领石渠,即今山市醉骑驴。
目衰书卷研求懒,心弱诗章锻炼疏。
风雨吾庐嗟独破,齑盐每食叹无余。
灯前却有欣然处,稚子谈经屡起予。
前岁峨冠领石渠,即今山市醉骑驴。
目衰书卷研求懒,心弱诗章锻炼疏。
风雨吾庐嗟独破,齑盐每食叹无余。
灯前却有欣然处,稚子谈经屡起予。
前年戴着高高的官帽,在石渠阁引领风骚;
如今却在山野市集,醉醺醺地骑着驴子晃摇。
视力衰退,研读书卷也日渐懒散;
心力减弱,锤炼诗章也变得粗疏不堪。
风雨交加,叹息我的茅屋独自破败;
每餐只有腌菜和盐,感慨生活毫无富余。
然而在灯前,却有一处欣然自得的地方:
年幼的孩子谈论经书,屡屡给我启发和激励。
Last year, a high cap led me through the Stone Canal's halls;
Now, in a mountain town, drunk, I ride a donkey that crawls.
My eyes grow dim, to books and study I'm averse;
My heart grows weak, my verses lack a craftsman's verse.
Wind and rain batter my hut, I sigh, alone, forlorn;
Pickles and salt each meal, I mourn that nothing's left at morn.
Yet before the lamp, a joy I find, a gleam so bright:
My young child talks of classics, and stirs me with delight.
展现个体在政治周期中的身份转换与调适。
通过今昔境遇对比,抒发仕途失意后放浪山野的感慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理