貂裘破弊色凄凉,塞上归来路更长。
老骥嘶鸣常伏枥,寒龟藏缩正支床。
雕零客路新霜鬓,扫洒先师旧草堂。
九折阪头休绝叹,世间何地不羊肠。
貂裘破弊色凄凉,塞上归来路更长。
老骥嘶鸣常伏枥,寒龟藏缩正支床。
雕零客路新霜鬓,扫洒先师旧草堂。
九折阪头休绝叹,世间何地不羊肠。
貂皮大衣破旧不堪,颜色凄凉;
从边塞归来,路途显得更加漫长。
老马时常伏在马槽边嘶鸣;
畏寒的乌龟缩着身子,正好支顶着床脚。
在漂泊的旅途中,我新添了如霜的双鬓;
打扫着先师旧日的草堂。
不必在九折坂头绝望叹息;
人世间哪里没有像羊肠一样曲折的道路呢?
My sable coat, worn and bleak, looks drear and cold;
Returning from the frontier, the way seems longer than of old.
The old steed neighs, oft lying by the manger still;
The chilly tortoise shrinks, propping the bed at will.
Worn out on the way, my sideburns turn frosty and new;
I sweep my late master's thatched cottage, old but true.
Don't sigh o'er the Nine-Twist Slope, rugged and high;
Where in the world can you find a path that's not winding by?
破败衣裘象征治理困境,映射个体在历史周期中的困顿。
诗人以破旧貂裘自况,抒发塞上归来后前路漫长、壮志未酬的凄凉心境。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理