勲业如今莫系怀,开单日日学僧斋。
谗深只有天堪问,忧极浑无地可埋。
看镜已成双白鬓,登山犹费几青鞋。
晚来诗兴谁能那,雀噪空囷叶拥堦。
勲业如今莫系怀,开单日日学僧斋。
谗深只有天堪问,忧极浑无地可埋。
看镜已成双白鬓,登山犹费几青鞋。
晚来诗兴谁能那,雀噪空囷叶拥堦。
功勋事业如今不要再挂怀,
我每日按着清单,学习僧人的斋戒。
谗言深重,只有苍天可以质问;
忧愁至极,几乎无处可以埋藏。
对镜自照,双鬓已成白发,
登山仍需耗费几双青鞋。
傍晚诗兴涌起,谁能奈何?
雀鸟在空仓前喧叫,落叶堆满了台阶。
Achievements and fame—let them no longer burden my heart;
Each day I open my meal schedule, learning the monk's austere fast.
Slander runs deep—only Heaven can hear my plea;
Worry is extreme—there's scarcely any ground to bury it.
Looking in the mirror, I see my temples have turned doubly white;
Climbing mountains still costs me several pairs of straw sandals, worn and light.
As evening comes, who can curb this rising poetic urge?
Sparrows chirp by the empty granary, leaves pile high on the steps, a dirge.
从功名博弈中抽身,转向内在认同的平静生活。
表达诗人晚年放下功名抱负,转向日常斋居的恬淡心境。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理