壮年一箭落双雕,野饷如今撷药苖。
寒与梅花同不睡,闷寻鹦鹉说无憀。
乌丝阑上诗初就,绿绮声中酒半消。
老去可怜风味在,未应山海混渔樵。
壮年一箭落双雕,野饷如今撷药苖。
寒与梅花同不睡,闷寻鹦鹉说无憀。
乌丝阑上诗初就,绿绮声中酒半消。
老去可怜风味在,未应山海混渔樵。
壮年时,一箭射落两只大雕;
如今在野外,采摘药苗作为饭食。
寒冷与梅花一样,让我无法入睡;
烦闷中寻找鹦鹉,诉说百无聊赖。
在乌丝栏上,诗篇刚刚写成;
在绿绮琴声中,酒意消去一半。
老去之后,可怜这风味依然存在,
不应就此混迹于山海间的渔夫和樵夫之中。
In my prime, one arrow brought down a pair of eagles;
Now in the wilds, I gather herbs for my simple meal.
The cold, like the plum blossoms, keeps me from sleep;
Bored, I seek the parrot to speak of my endless ennui.
On the black-lined paper, my poem is just completed;
Amidst the strains of the green lute, my wine is half gone.
Old now, yet I cherish the lingering taste of life—
I should not yet be lost among the mountain fishers and woodcutters.
今昔对比揭示了个人生命周期的剧烈变迁。
通过对比壮年勇武与晚年采药的生活,抒发时光流逝、壮志未酬的感慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理