酒量愁翻减,诗声老转低。
日高羮马齿,霜冷驾鸡栖。
已判功名迕,寜论簿领迷。
赖无权入手,软弱实如泥。
酒量愁翻减,诗声老转低。
日高羮马齿,霜冷驾鸡栖。
已判功名迕,寜论簿领迷。
赖无权入手,软弱实如泥。
忧愁让我的酒量反而减退,
诗作的声音随着年老愈发低沉。
太阳高升时才吃马齿苋羹,
寒霜冰冷时驾着简陋的鸡栖车出行。
早已判定功名与我相违,
哪里还去谈论文书公务的烦扰。
幸亏没有权柄落到我手中,
(否则)我软弱无能,实在如同烂泥一般。
My capacity for wine dwindles with sorrow's weight,
The voice of my poetry turns low as I grow old.
The sun climbs high while I dine on purslane plain and late,
In frosty chill, I drive my cart, a humble fold.
I've long resigned my hopes for fame and worldly gain,
Why bother now with ledgers that confuse the brain?
Luckily, no power has fallen into my hand,
For soft and weak as mud, I'd fail to make a stand.
在生命周期的衰退阶段,诗人对自我价值的认同产生了深刻的危机感。
借酒浇愁却酒量减退,诗情随年迈而低沉,抒发老来孤寂与壮志难酬的感慨。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理