轻舟夜绝江,天濶星磊磊。
地势下东南,壮哉水所汇。
月出半天赤,转盼离巨海。
清晖流玉宇,草木尽光彩。
男子志功名,徒死不容悔。
坐思黄河上,横戈被重铠。
晚途虽益困,此志顾常在。
一日天胜人,丑虏安足醢。
轻舟夜绝江,天濶星磊磊。
地势下东南,壮哉水所汇。
月出半天赤,转盼离巨海。
清晖流玉宇,草木尽光彩。
男子志功名,徒死不容悔。
坐思黄河上,横戈被重铠。
晚途虽益困,此志顾常在。
一日天胜人,丑虏安足醢。
一叶轻舟在夜间横渡江面,
天空辽阔,星辰璀璨明亮。
地势向东南方倾斜而下,
壮观啊,是百川汇聚的地方。
月亮升起,映红了半边天,
转眼间已离开了浩瀚海洋。
清辉流泻在如玉的宇宙中,
草木都沐浴着绚烂的光彩。
大丈夫志在建立功业名声,
宁愿战死也绝不容许后悔。
静坐时想起黄河边的场景,
身披厚重铠甲,手持长戈征战。
晚年境遇虽然愈加困顿,
但这份志向始终常在心中。
终有一天天意将战胜人力,
丑陋的敌虏何足挂齿,定将被粉碎。
A light boat crosses the river at night,
The sky vast, stars shining bright.
The land slopes down to the southeast, grand,
Where mighty waters converge, hand in hand.
The moon rises, half the sky dyed red,
Turning its gaze from the vast sea it fled.
Its clear radiance flows through the jade dome,
Grass and trees all bask in its luminous foam.
A man's ambition is for merit and fame,
He'd rather die than live in regret and shame.
Sitting, I think of the Yellow River's shore,
In heavy armor, with a lance, I'd go to war.
Though my later path grows ever more confined,
This aspiration remains firmly enshrined.
One day Heaven will triumph over man's might,
The ugly foe will be minced, put to flight.
在广阔的空间认知中,寻求心灵的超越性认同。
描绘夜渡钱清江的开阔景象,暗含飘逸情怀。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理