辛苦一生何所获,老向东阡与南陌。
头眩眼暗牙齿疏,能作人间几时客。
尔来偷惰更可笑,卧听场中打新麦。
老鸡失旦也似侬,引颈一呼窗已白。
辛苦一生何所获,老向东阡与南陌。
头眩眼暗牙齿疏,能作人间几时客。
尔来偷惰更可笑,卧听场中打新麦。
老鸡失旦也似侬,引颈一呼窗已白。
辛劳一生,我获得了什幺呢?
如今年老,只能徘徊在东西南北的田间小路上。
头发晕,眼昏花,牙齿也稀疏了,
还能在人间作客多久呢?
近来偷懒懈怠更是可笑,
躺在床上,听着场院里打新麦的声音。
那误了报晓的老公鸡也像我一样,
伸长脖子一叫,窗户已经泛白了。
What have I gained from a life of toil?
Now old, I wander east and south on the soil.
My head spins, eyes dim, teeth sparse and worn,
How long can I remain in this world, forlorn?
Lately, my laziness is even more absurd,
Lying in bed, I hear the threshing of new wheat heard.
Like me, the old rooster misses the dawn's call,
With one long crow, the window turns white, that's all.
对个人生涯的总结,触及生命意义与价值实现的认知困境。
自嘲一生奔波劳碌却收获甚微,流露出晚年回顾时的无奈与自省。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理