我年四十时,筑舍受一廛。
岁月不贷人,殆将五十年。
初非楩柟材,既久理岂全。
惨淡窘风雨,亦复补破穿。
竹椽与绳枢,岂敢求牢坚。
今朝忽自顾,衰疾方沉绵。
不知此残躯,与屋谁先颠。
粥药幸粗给,儿稚满目前。
敛藏虽甚薄,犹胜死道边。
一笑推枕起,无酒亦陶然。
我年四十时,筑舍受一廛。
岁月不贷人,殆将五十年。
初非楩柟材,既久理岂全。
惨淡窘风雨,亦复补破穿。
竹椽与绳枢,岂敢求牢坚。
今朝忽自顾,衰疾方沉绵。
不知此残躯,与屋谁先颠。
粥药幸粗给,儿稚满目前。
敛藏虽甚薄,犹胜死道边。
一笑推枕起,无酒亦陶然。
我四十岁的时候,
建造房舍,得到一间屋室。
岁月不饶人,
转眼已将近五十年。
当初并非楩木楠木那样的良材,
时间久了,结构怎会完好齐全?
房屋在风雨中显得惨淡窘迫,
我也只能反复修补破漏之处。
竹做的椽子和绳子系的门枢,
怎敢奢求牢固坚实?
今早忽然自我审视,
衰老疾病正沉重缠绵。
不知这残破的身躯,
与这破屋谁会先倾覆。
粥和药物幸好勉强能够供给,
儿孙晚辈都满在眼前。
家中积蓄虽然非常微薄,
还是胜过死在路边。
一笑推开枕头起身,
即使没有酒也感到怡然自得。
When I was forty years of age,
I built a hut, a humble stage.
Time spares no man, as we all know,
Nearly fifty years have come and go.
The timber was not fine at start,
After long years, how can it stand apart?
Gloomy and strained by wind and rain,
I mend its breaches time and again.
With bamboo rafters and rope-hinged door,
How can I ask for solidness more?
This morning, suddenly I look around,
Old and ill, in weakness I'm bound.
I wonder if this frail body of mine,
Or the house will collapse first in time.
Gruel and medicine, luckily, I barely get,
Children and grandchildren before me are set.
Though what I've stored is very thin,
It's better than dying by the roadside, in sin.
With a smile, I push the pillow and rise,
Even without wine, I feel happy and wise.
破屋隐喻人生治理的持久困境。
回顾中年筑屋经历,感叹屋破人老,寓含人生困顿之叹。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理