饭熟起开钵,困来徐倒床。
无狂安取圣,有短始知长。
养道褐怀玉,露才锥出囊。
聊须唤儿稚,细细话耕桑。
饭熟起开钵,困来徐倒床。
无狂安取圣,有短始知长。
养道褐怀玉,露才锥出囊。
聊须唤儿稚,细细话耕桑。
饭熟了,起身打开食钵;
困倦时,慢慢倒向床铺。
没有狂放,怎能企及圣贤境界?
有了短处,才懂得什幺是长处。
修养大道,粗布衣衫中怀藏美玉;
显露才华,就像锥子从布袋里刺出。
姑且叫来年幼的孩子们,
细细地谈论耕种与桑蚕之事。
Rice cooked, I rise to lift the bowl;
When weary, slowly to bed I stroll.
No madness, how to reach the sage's state?
Having flaws, one knows the virtue great.
Nurturing the Way, coarse clothes hide jade;
Talent revealed, an awl from the bag's made.
I'll call the children near, for a while,
And talk in detail of plough and soil.
日常起居的认同,构建了隐士的认知体系。
描绘隐居生活起居,饭熟即食,困倦便眠的自在状态。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理