昔者航涛江,云山迎我东。
击楫誓江神,永托冥冥鸿。
十年桑榆暖,万事马牛风。
迩来愈屏迹,庭户深蒿蓬。
就瓮挹新醅,傍畦撷晚菘。
邻曲或念我,小鲜亦时供。
喟然抚几叹,恨今已龙钟。
向使早十年,何愧柴桑翁。
昔者航涛江,云山迎我东。
击楫誓江神,永托冥冥鸿。
十年桑榆暖,万事马牛风。
迩来愈屏迹,庭户深蒿蓬。
就瓮挹新醅,傍畦撷晚菘。
邻曲或念我,小鲜亦时供。
喟然抚几叹,恨今已龙钟。
向使早十年,何愧柴桑翁。
昔日我曾航行于波涛汹涌的江上,
云雾与山峦迎接我向东而去。
我敲击船桨向江神立誓,
愿永远寄托于那幽远无际的鸿雁。
十年光阴如桑榆晚景般温暖,
世间万事如过眼风烟,与牛马无关。
近来我愈加隐迹匿踪,
庭院门户深深掩埋在蒿草蓬蒿之中。
就着酒瓮舀取新酿的酒,
在菜畦边采摘晚熟的白菜。
邻里乡亲或许还惦念着我,
不时送来些新鲜的鱼肴。
我感慨地抚着几案叹息,
只恨如今已是老态龙钟。
假使这样的生活早来十年,
我又何愧于柴桑的陶潜先生呢。
Once I sailed the surging river,
Clouds and hills welcomed me eastward.
I struck the oar and vowed to the river god,
To entrust myself forever to the vast, unseen wild goose.
Ten years passed, warm as the mulberry and elm's evening glow,
All affairs now like the wind past horses and oxen.
Lately I've withdrawn further from traces of the world,
My courtyard doors deep buried in weeds and artemisia.
I ladle fresh brew from the jar,
And pluck late cabbages by the garden patch.
Neighbors sometimes think of me,
Offering small, fresh delicacies now and then.
I sigh, stroking the table with a lament,
Regretting that now I am aged and feeble.
If only this had come ten years earlier,
I'd have no shame before the sage of Chaisang.
在山水周期中追寻自我认同的边界。
诗人回忆昔日乘舟渡江,云山相迎的壮游情景,表达对过往自由生活的追忆。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理