囊空如客路,屋窄似僧寮。
得饭多菰米,烹蔬半药苗。
草生初失径,笋放欲干霄。
不道弓旌误,虞人自畏招。
囊空如客路,屋窄似僧寮。
得饭多菰米,烹蔬半药苗。
草生初失径,笋放欲干霄。
不道弓旌误,虞人自畏招。
钱袋空空,如同旅人漫长的路途;
屋子狭窄,好似僧人的简陋寮房。
得到饭食,多是菰米这类野谷;
烹煮蔬菜,一半是药草的嫩苗。
野草初生,原本的小径已然消失;
竹笋勃发,几乎要直冲云霄。
莫说是朝廷征召的弓旌错过了我——
我这山野之人自己就畏惧被招揽。
My purse is empty as a traveler's road;
My hut is narrow like a monk's abode.
For meals, I often get wild rice to eat;
To cook greens, half are herbs, both plain and sweet.
Grass grows so thick, the path is lost at start;
Bamboo shoots soar, aspiring to depart.
Don't say the court's summons went astray—
The gamekeeper himself fears to obey.
物质匮乏下的生存状态,引发对生活治理的反思。
以囊空屋窄比喻贫居生活的清苦与孤寂。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理