穷愁病思两茫茫,衰发元知合变霜。
酒要解酲犹有策,食求祝噎更无方。
凋零坐上亲朋少,寂寞人间岁月长。
默计有时还自幸,幼安垂老始归乡。
穷愁病思两茫茫,衰发元知合变霜。
酒要解酲犹有策,食求祝噎更无方。
凋零坐上亲朋少,寂寞人间岁月长。
默计有时还自幸,幼安垂老始归乡。
穷困的愁绪与疾病的思绪,两者都茫茫无际。
我早知这稀疏的头发,理应变得如霜雪般白。
想要解酒醒醉,或许还有些办法。
但求食物能防噎塞,却再无良方。
座上的亲朋故旧,零落稀少。
人世间寂寞冷清,岁月显得格外漫长。
默默盘算时,有时还暗自庆幸:
像管幼安那样直到年老,才终于得以回归故乡。
Poverty and illness—two vast, boundless realms of sorrow and thought.
My thinning hair, I always knew, was destined to turn frost-white.
To sober up from wine, there still might be some remedy.
But for food that chokes the throat, no method can be found.
At my seat, friends and kin dwindle, fallen and few.
In the human world, loneliness stretches the years so long.
In silent reckoning, at times I still count myself fortunate:
Like You'an in his old age, I at last have returned home.
在生存困境中,个体对身心状态的艰难治理。
穷困与疾病交织,白发早生,心境一片茫然。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理