山峭插云海,楼高入烟霄。
不知何宫殿,东望郁岧峣。
是时青童君,初散通明朝。
风涛中破裂,涌出黄金桥。
授我玉芝房,服之尘念消。
凡骨一朝换,八极坐可超。
山峭插云海,楼高入烟霄。
不知何宫殿,东望郁岧峣。
是时青童君,初散通明朝。
风涛中破裂,涌出黄金桥。
授我玉芝房,服之尘念消。
凡骨一朝换,八极坐可超。
陡峭的山峰插入云海,
高楼耸入云霄。
不知道那是什么宫殿,
向东望去,只见它巍峨高峻,郁然迢遥。
这时,那位青衣仙童,
刚刚在通明的晨光中散朝。
风涛之中突然破裂,
涌出一座黄金桥。
他授予我玉芝做的房舍,
服食之后尘世的杂念全消。
凡俗的骨胎一朝更换,
八方极远之地顷刻可到,自在逍遥。
Steep peaks pierce the sea of clouds,
A lofty tower reaches into the misty sky.
I know not what palace this is,
Gazing east, I see its towering majesty, high.
At that moment, the Azure Lad,
Had just dispersed at dawn's first light, passing by.
Amidst wind and waves, it cracked and split,
A golden bridge surged forth, catching the eye.
He bestowed upon me the Jade Fungus Chamber,
Taking it, worldly thoughts all vanish and die.
My mortal frame transformed in a single morn,
The Eight Poles I can traverse, to the farthest bounds I fly.
勾勒理想图景,反映对精神认同的追求。
以雄奇笔触描绘蓬莱仙境般高耸入云的山峰与楼阁。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理