蓬户真堪设爵罗,岁时野老自相过。
人情静处看方见,诗句穷来得最多。
枕上长歌时激烈,樽前一笑且婆娑。
白头万事都经遍,莫为悲伤损太和。
蓬户真堪设爵罗,岁时野老自相过。
人情静处看方见,诗句穷来得最多。
枕上长歌时激烈,樽前一笑且婆娑。
白头万事都经遍,莫为悲伤损太和。
我这蓬草门户真该设下捕雀的罗网,
一年四季,乡野老友自然会来相访。
人情真味,要在静处才能看得分明;
诗句灵感,常在穷困之时来得最多。
在枕上长声吟咏,时而情绪激昂;
在酒杯前展颜一笑,且自在地起舞。
白发满头,世间万事都已历遍;
莫要因为悲伤,损害了内心的太和之气。
My thatched hut truly deserves a net for sparrows;
Through the seasons, old countrymen come visit of their own accord.
Human feelings are best seen when all is quiet;
Poetic lines arrive in greatest number when one is poor.
On the pillow, my long songs are sometimes fervent;
Before the wine cup, a smile, and then a swaying dance.
White-haired, I've experienced all things under the sun;
Do not let sorrow harm the great harmony within.
简朴生活是对社会认同的一种主动选择与治理。
描写乡居简朴生活与邻里往来。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理