远望纷珠缨,近观转雷霆。
人言水出奇,意使行人惊。
人惊我何得,定非水之情。
水亦有何情,因物以赋形。
处高势趋下,岂乐与石争。
退之亦隘人,强言不平鸣。
古来贤达士,初亦愿躬耕。
意气或感激,邂逅成功名。
远望纷珠缨,近观转雷霆。
人言水出奇,意使行人惊。
人惊我何得,定非水之情。
水亦有何情,因物以赋形。
处高势趋下,岂乐与石争。
退之亦隘人,强言不平鸣。
古来贤达士,初亦愿躬耕。
意气或感激,邂逅成功名。
远远望去,瀑布如同纷垂的珠串缨络;
近处观看,水声轰鸣仿佛雷霆转动。
人们都说这水流景象奇特非凡,
它的用意是要让行路之人惊骇。
他人惊骇,我又能得到什么呢?
这定然不是水流本身的情意。
水又哪里会有什么情感呢?
它只是凭借外物来赋予自己形态。
身处高位,趋势就必然向下奔流,
它哪里是乐于同岩石争竞呢?
韩愈(退之)也是个气量狭小之人,
勉强发出不平的鸣响(指《送孟东野序》)。
自古以来那些贤能通达之士,
最初也都愿意亲身从事耕作。
但或因意气感发,或因机遇触动,
偶然间便成就了功业与声名。
From afar, a string of pearls hangs in a misty screen;
Up close, it thunders down, a lightning-shattered scene.
People say the waterfall is wondrous to behold,
Its intent is to startle travelers, so I'm told.
Why should I be startled? What do I stand to gain?
Surely this is not the water's true feeling or aim.
What feelings could the water possibly possess?
It merely takes the shape its circumstances express.
From on high, its force descends, pulled by gravity's call,
Does it delight in battling the rocks at all?
Even Han Yu was narrow-minded, I must confess,
Forcing words of grievance, his discontent to express.
Since ancient times, the wise and accomplished, every one,
Initially wished for a life of ploughing under the sun.
But stirred by passion or by circumstance, they'd engage,
And by chance, they'd achieve success and leave their page.
瀑布的动静形态,揭示了自然力量周期的震撼认知。
刻画瀑布远观近睹的磅礴声势,展现大自然的壮美与威力。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理