弃官谓逍遥,劳苦殊未既。
荒畴须垦辟,破屋欠涂塈。
疾深药难求,食尽谷暴贵。
安能作经营,但觉睡有味。
秋高霜露逼,更苦薪炭费。
虽云未遽死,饥冻亦可畏。
颇思从李广,小猎聊吐气。
复恐灞亭归,邂逅逢醉尉。
弃官谓逍遥,劳苦殊未既。
荒畴须垦辟,破屋欠涂塈。
疾深药难求,食尽谷暴贵。
安能作经营,但觉睡有味。
秋高霜露逼,更苦薪炭费。
虽云未遽死,饥冻亦可畏。
颇思从李广,小猎聊吐气。
复恐灞亭归,邂逅逢醉尉。
辞去官职,本以为能逍遥自在,
但劳苦的日子还远未结束。
荒芜的田地需要开垦耕耘,
破旧的房屋缺少泥灰涂抹。
病势加深,难以寻得良药,
粮食耗尽,谷物价格飞涨。
怎能去筹划经营生计呢?
只觉得酣睡才有些滋味。
秋意已深,霜露寒气逼人,
更令人苦恼的是柴炭的费用。
虽说还不至于立刻死去,
但饥饿与寒冷也足以让人畏惧。
很想像李广那样去跟随狩猎,
打打小猎,姑且吐一吐胸中闷气。
却又担心像他一样灞亭夜归,
偶然碰上喝醉的霸陵尉受辱。
Resigning office, I thought I'd be free and at ease,
Yet toil and hardship are far from coming to cease.
Wild fields await to be cleared and tilled with care,
My broken house lacks plaster, its walls are bare.
My illness deepens, medicine is hard to find,
Food runs out, grain prices soar, unkind.
How can I manage to make plans and schemes?
I only find deep sleep holds pleasant dreams.
Autumn is high, frost and dew press with might,
More bitter still, the cost of fuel and light.
Though I may not face imminent death's call,
Hunger and cold are fears that yet appall.
I long to follow Li Guang's hunting way,
A modest chase to vent my gloom away.
But fear returning like him to Ba's gate,
To meet, by chance, a drunken guard in irate state.
对‘逍遥’的认知解构,触及个体与制度的博弈。
反思弃官后的真实心境,揭示逍遥表象下的劳苦未已。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理