吴农耕泽泽,吴牛耳湿湿。
农功何崇崇,农事常汲汲。
冬休筑陂防,丁壮皆云集。
春耕人在野,农具已山立。
房栊鸣机杼,烟雨暗蓑笠。
尺薪仰有取,断履俯有拾。
洪水昔滔天,得禹民乃粒。
食不知所从,汝悔将何及。
孩提同一初,勤惰在所习。
周公有遗训,请视七月什。
吴农耕泽泽,吴牛耳湿湿。
农功何崇崇,农事常汲汲。
冬休筑陂防,丁壮皆云集。
春耕人在野,农具已山立。
房栊鸣机杼,烟雨暗蓑笠。
尺薪仰有取,断履俯有拾。
洪水昔滔天,得禹民乃粒。
食不知所从,汝悔将何及。
孩提同一初,勤惰在所习。
周公有遗训,请视七月什。
吴地的农民在沼泽中辛勤耕作,土地湿润泥泞,
吴地的耕牛耳朵都被泥水浸湿。
农事的功绩多么崇高伟大,
农活常常是这般急切繁忙。
冬季农闲时修筑堤防,
壮年男子都如云般聚集而来。
春耕时节人们都在田野劳作,
农具已经像山一样堆积起来。
房舍里传来织布机的声响,
烟雨朦胧中蓑衣斗笠显得暗淡。
抬头就能拾取到一尺长的柴薪,
俯身就能捡起断裂的草鞋。
上古洪水曾经漫天泛滥,
直到大禹治水,百姓才得以有粮食。
如果不知道食物从何而来,
你的悔恨又将如何来得及?
孩童在最初时都是一样的,
勤劳或懒惰在于后天的习染。
周公留有遗训,
请去看《诗经·豳风·七月》那一篇吧。
The Wu farmers toil in the marsh, damp and deep,
The Wu oxen's ears are soaked, in mud they keep.
How lofty are the farmer's tasks, how grand,
How urgent are the labors of the land.
In winter, building dikes, they cease to roam,
All sturdy men in crowds come back to home.
In spring, men work afield, the wilds they tread,
Their farming tools like mountains stand ahead.
From rooms the loom's clack sounds, a steady beat,
In misty rain, straw cloaks and hats look bleak.
For firewood, they look up to take a share,
For broken shoes, they bend to gather there.
Great floods once drowned the world in ancient time,
Till Yu controlled the waters, men had rice to dine.
If you don't know from where your food is grown,
What use is your regret when all is known?
All children start the same, at life's first breath,
Diligence or sloth is learned till death.
The Duke of Zhou left teachings, wise and true,
Please read the "Seventh Month" to see them through.
农耕场景体现对生产周期的朴素认同。
描绘江南农家春耕的辛勤与生机。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理