野人无历日,鸟啼知四时。
二月闻子规,春耕不可迟。
三月闻黄鹂,幼妇闵蚕饥。
四月鸣布谷,家家蚕上簇。
五月鸣鸦舅,苗稚忧草茂。
人言农家苦,望晴复望雨。
乐处谁得知,生不识官府。
葛衫麦饭有即休,湖桥小市酒如油。
夜夜扶归常烂醉,不怕行逢灞陵尉。
野人无历日,鸟啼知四时。
二月闻子规,春耕不可迟。
三月闻黄鹂,幼妇闵蚕饥。
四月鸣布谷,家家蚕上簇。
五月鸣鸦舅,苗稚忧草茂。
人言农家苦,望晴复望雨。
乐处谁得知,生不识官府。
葛衫麦饭有即休,湖桥小市酒如油。
夜夜扶归常烂醉,不怕行逢灞陵尉。
乡野之人没有日历,
听到鸟鸣便知晓四季。
二月听见杜鹃啼叫,
春耕之事不可延迟。
三月听见黄莺鸣唱,
年轻妇人担忧蚕儿饥饿。
四月布谷鸟声声鸣叫,
家家户户的蚕儿爬上簇架。
五月鸦舅鸟开始啼鸣,
稚嫩的禾苗忧心杂草茂盛。
人们都说农家生活辛苦,
既盼望晴天又盼望下雨。
其中的乐趣有谁能懂?
一生不曾认识官府衙门。
葛布衣衫、麦子饭食,有了便满足,
湖桥边的小集市,美酒多如油。
每晚被人搀扶回家,常常酩酊大醉,
不怕在路上遇见灞陵尉那样的官吏。
The rustic has no calendar to read,
But knows the seasons by the birds' song.
In second month, the cuckoo's call is heard,
Urging spring ploughing, which must not be delayed.
In third month, the oriole's song arrives,
While young wives fret for their hungry silkworms.
In fourth month, the cuckoo cries "Grain sown!",
As silkworms in every home climb their frames.
In fifth month, the crow-pheasant's call resounds,
And young sprouts fear the weeds' rampant growth.
People say the farmer's life is hard,
Longing for sun, then again for rain.
Who knows the joy that lies within it?
He lives, not knowing the official's yoke.
A hempen robe, wheat meal—enough to cease care,
At lakeside bridge, a small market where wine flows like oil.
Nightly, helped home, in constant, drunken stupor,
He fears no meeting with the Bailing Captain on the road.
自然周期替代人为历法,体现对时间认知的原始回归。
以鸟啼感知时节,表现野人脱离历法的自然生活状态与天人感应。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理