无赖年光逐水流,人间随处送悠悠。
千帆落浦湘天晚,孤笛吟风鄠县秋。
小市莺花时痛饮,故宫禾黍亦闲愁。
久留只恐惊凡目,又向西凉上酒楼。
无赖年光逐水流,人间随处送悠悠。
千帆落浦湘天晚,孤笛吟风鄠县秋。
小市莺花时痛饮,故宫禾黍亦闲愁。
久留只恐惊凡目,又向西凉上酒楼。
无赖的年光追随着流水一同逝去;
在人间随处悠然地送走悠悠时光。
千帆停泊在浦口,湘地的天空渐晚;
孤笛在风中吟响,鄠县已是一片秋凉。
在小市镇的莺歌花丛中,时常痛饮遣怀;
故宫遗址禾黍丛生,也生出闲静的哀愁。
长久停留只恐怕惊扰了世俗的眼光;
于是又向西凉之地,登上酒楼独酌。
Wayward years flow on with the water's endless race;
In this human world, we idly send them on with grace.
A thousand sails drop anchor by the shore, Xiang's sky turns late;
A lonely flute sings in the wind, Hu County's autumn state.
In small towns, amid orioles and flowers, I drink deep in pain;
At former palaces, millet o'ergrown, a leisured sorrow's reign.
Long staying here, I fear to startle common eyes' disdain;
Once more, I climb the tavern west to Liang, my solace to regain.
在时间之流的博弈中体认人生的漂泊与短暂。
感叹年华似水、人生悠悠,透露出无奈与淡淡的哀愁。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理