枯楠千岁遭风雷,披枝折干吁可哀。
轮囷无用天所赦,秋水初落浮江来。
嵌空宛转若耳鼻,峭瘦拔起何崔嵬。
珠宫贝阙留不得,忽出洲渚知谁推。
书窗正对云洞启,樷菊初傍幽篁栽。
是间著汝颇宜称,摩挲朝暮真千回。
天公解事雨十日,洗尽泥滓滋莓苔。
一丘一壑吾所许,不须更慕明堂材。
枯楠千岁遭风雷,披枝折干吁可哀。
轮囷无用天所赦,秋水初落浮江来。
嵌空宛转若耳鼻,峭瘦拔起何崔嵬。
珠宫贝阙留不得,忽出洲渚知谁推。
书窗正对云洞启,樷菊初傍幽篁栽。
是间著汝颇宜称,摩挲朝暮真千回。
天公解事雨十日,洗尽泥滓滋莓苔。
一丘一壑吾所许,不须更慕明堂材。
千年的枯楠遭遇风雷摧残,
枝条披散,树干折断,唉,真是可悲。
盘曲而无用,被上天赦免留存,
秋水初落时,它漂浮在江面而来。
玲珑剔透,宛转曲折好似耳鼻,
峭拔清瘦,巍然耸立多么高峻。
珠宫贝阙留不住它,
忽然出现在沙洲,不知是谁推移。
书窗正对着云雾缭绕的洞壑敞开,
丛丛菊花刚刚依傍着幽静的竹林栽种。
此处安置你很是相称,
从早到晚抚摸你,真真是千百回。
天公懂得人意,下了十天雨,
洗净泥渣,滋润了莓苔。
一丘一壑的景致正是我所向往的,
不必再去羡慕建造明堂的栋梁之材。
An ancient cedar, weathered by a thousand years of storm and thunder,
Its branches stripped, its trunk snapped—alas, a pitiful sight.
Twisted and useless, spared by heaven's grace,
As autumn waters recede, it floats down the river.
Hollowed and winding, like an ear or a nose,
Steep and gaunt, it rises sheer and towering.
Not fit to stay in palaces of pearl and shell,
It suddenly appears on the islet—who pushed it here?
My study window faces the cloud-cave, left open,
Where chrysanthemums begin to grow by the secluded bamboo.
Placing you here is quite fitting,
Caressing you morning and night, truly a thousand times over.
Heaven, understanding, sends ten days of rain,
Washing away the mud, nourishing the moss.
A single hill, a single valley—this is all I ask for,
No need to envy timber for grand halls.
在历史周期中审视个体与宏大力量的博弈
借千年古楠遭摧折喻才士不遇与命运无常
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理