十日都门雨,风烟已暮秋。
甑香新菽粟,篝暖故衣裘。
意气临书健,形骸顾影愁。
何时剡中路,秣蹇憩山邮。
十日都门雨,风烟已暮秋。
甑香新菽粟,篝暖故衣裘。
意气临书健,形骸顾影愁。
何时剡中路,秣蹇憩山邮。
京城门外下了十天的雨;
风烟弥漫,已是深秋时节。
蒸锅里飘着新收豆粟的香气;
火盆烘暖了旧日的衣袍。
意气风发,临案书写笔力健劲;
形骸憔悴,顾影自怜心生愁绪。
何时才能踏上前往剡中的道路,
喂饱我的跛足马,在山间的驿站歇息?
Ten days of rain at the capital gate;
Wind and mist herald deep autumn's late state.
Steamer fragrant with new beans and grain;
Brazier warm with old robes, comfort's regain.
Spirit high, my writing brush feels strong;
Body frail, my shadow tells of sorrow long.
When will I tread the road to Shan's domain,
Feed my nag, and rest at a mountain post again?
风雨暮秋隐喻自然与社会的治理周期。
描绘暮秋时节都门风雨的萧瑟景象。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理