官机锦茵金蹙鳯,舞娃钗堕双鬟重。
宝炉三尺香吐雾,画烛如椽风不动。
主人爱客情无已,筝声未断歌声起。
亦知百岁等朝露,便恐一欢成覆水。
炉红酒绿春为回,坐上梅花连夜开。
堂前只尺异气候,冰合平池霜压阶。
官机锦茵金蹙鳯,舞娃钗堕双鬟重。
宝炉三尺香吐雾,画烛如椽风不动。
主人爱客情无已,筝声未断歌声起。
亦知百岁等朝露,便恐一欢成覆水。
炉红酒绿春为回,坐上梅花连夜开。
堂前只尺异气候,冰合平池霜压阶。
官家的织锦坐垫上金线密绣着凤凰,
舞女的钗环坠落,双鬟发髻显得沉重。
三尺高的珍贵香炉吐出云雾般的香烟,
彩绘的蜡烛粗如屋椽,风吹也不动摇。
主人好客,情意深厚没有尽头,
筝声还未断绝,歌声又已响起。
我也知道人生百年如同朝露般短暂,
便担心这一时的欢愉终将如覆水难收。
炉火通红,酒色碧绿,仿佛唤回了春天,
座旁的梅花连夜绽放。
堂前仅仅几步之遥,气候却迥然不同,
池塘水面完全封冻,寒霜压满了台阶。
Official brocade mats, golden phoenixes tight-stitched,
Dancing girls, hairpins fallen, twin buns weighed down.
The precious censer, three feet tall, breathes misty incense,
The painted candle, thick as a rafter, stands unmoved by the wind.
The host loves his guests with an unending affection,
The zither's notes not yet ceased, the singing voice rises.
I know too that a hundred years are like the morning dew,
And fear this single joy may turn to spilt water.
Stove red, wine green, spring is being summoned back,
Plum blossoms on the seats open night after night.
Just steps before the hall, the weather is utterly different,
Ice seals the level pond, frost weighs upon the steps.
繁华表象下隐藏着认同与治理的危机。
描绘宫廷夜宴的奢华场景,舞女华服,钗环垂落,暗含对富贵生活的讽喻或慨叹。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理