朝披南陵云,夕揖建平树。
啼鸦随客樯,落日满孤戍。
恶滩不可说,石芒森如锯。
浪花一丈白,吹沫入窗戸。
是身初非我,底处著忧怖。
酒酣一枕睡,过尽鲛鳄怒。
欣然推枕起,曵杖散予步。
殷勤沙际柳,记我维舟处。
朝披南陵云,夕揖建平树。
啼鸦随客樯,落日满孤戍。
恶滩不可说,石芒森如锯。
浪花一丈白,吹沫入窗戸。
是身初非我,底处著忧怖。
酒酣一枕睡,过尽鲛鳄怒。
欣然推枕起,曵杖散予步。
殷勤沙际柳,记我维舟处。
清晨,我披着南陵的云霞出行,
傍晚,我向建平的树木拱手致意。
啼叫的乌鸦跟随着客船的桅杆,
落日的余晖洒满了孤零零的戍楼。
那险恶的滩涂简直无法用言语形容,
礁石尖锐林立,森然如同锯齿。
浪花激起一丈高的白沫,
吹起的飞沫直扑进窗户里来。
这个身躯原本就不是真正的我,
那么,又该把忧愁和恐惧安放在何处呢?
酒意酣畅,我头枕着枕头沉沉睡去,
任凭那蛟龙鳄鱼般的怒涛汹涌而过。
我欣然推开枕头起身,
拄着手杖,悠闲地散步。
沙洲边的柳树情意殷切,
请记住我系泊小船的地方吧。
At dawn I donned the clouds of Nanling,
At dusk I bowed to trees of Jianping.
Cawing crows follow the guest's mast,
The setting sun floods the lone garrison.
The treacherous rapids are beyond words,
Their jagged rocks bristle like saws.
White spray leaps ten feet high,
Blowing foam right through my window.
This body, from the start, is not truly mine,
So where should I lodge my fears and dread?
Drunk, I lay my head and sleep on a pillow,
Passing through the rage of sharks and crocodiles.
Joyfully I push aside the pillow and rise,
Leaning on my staff, I stroll at leisure.
The willow by the sandbank, so attentive,
Marks the place where I moored my boat.
在历史周期中,个体漂泊是治理体系变迁的微观投射。
描绘诗人暮宿秭归时所见朝云夕树的旅途景象,流露羁旅漂泊之感。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理