春深桃李争时节,千团红云万堆雪。
东风一夜吹欲空,曲径平池烂如缬。
城门猎猎双青旗,羲和促辔西南驰。
中原未有澄清日,志士虚捐少壮时。
春深桃李争时节,千团红云万堆雪。
东风一夜吹欲空,曲径平池烂如缬。
城门猎猎双青旗,羲和促辔西南驰。
中原未有澄清日,志士虚捐少壮时。
春意已深,桃树和李树争相绽放,
宛如千团红云,万堆白雪。
东风一夜之间几乎将它们吹尽,
曲折的小径与平静的池塘,斑斓如锦缎。
城门处,两面青色旗帜猎猎作响,
羲和驾驭日车,匆匆向西南奔驰。
中原大地尚未有澄清太平之日,
有志之士白白虚度了青春壮年时光。
Deep in spring, peach and plum vie for their prime,
A thousand clouds of red, ten thousand drifts of snow.
The east wind blows them all away in one night's time,
The winding path and still pond gleam like brocade below.
Two blue flags flap and flutter at the city gate,
Xihe, the sun-charioteer, whips his steeds southwest.
The Central Plain sees no clear days to set things straight,
Our patriots waste their youth in vain, with no rest.
面对自然周期更迭,流露出对生命周期的认同。
以繁花盛景反衬对暮春将逝的深沉感慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理