憔悴都门白发新,归来一振客衣尘。
啼莺妒梦频催晓,飞絮钟情独殿春。
湖上风光犹淡沱,尊前怀抱颇清真。
诗成绝恨知心少,自写吴笺寄故人。
憔悴都门白发新,归来一振客衣尘。
啼莺妒梦频催晓,飞絮钟情独殿春。
湖上风光犹淡沱,尊前怀抱颇清真。
诗成绝恨知心少,自写吴笺寄故人。
在都城面容憔悴,白发新添,
归来后,抖落客衣上的尘烟。
啼莺嫉妒好梦,频频催唤拂晓,
飞絮情有独钟,独自为暮春殿后。
湖上的风光依然淡雅朦胧,
酒杯前的胸怀颇为清雅纯真。
诗写成了,却深恨知心人太少,
只好自己用吴笺书写,寄给故人。
Haggard at the capital, new white hairs grow,
Returning, I shake off my traveler's dust and woe.
The orioles, jealous of dreams, hasten the dawn's light,
The willow down, full of passion, ends spring's final flight.
Lakeside scenery still wears a gentle, misty hue,
Before the wine cup, my feelings are pure and true.
My verse done, I lament that few know my heart's core,
So I write on Wu silk to send to friends of yore.
描绘个体在时间周期中的漂泊与衰老。
暮春时节,诗人于都城门外憔悴归来,感叹年华老去与羁旅风尘。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理