明河八月转分明,炯如素练西南倾。
年年岁岁见河汉,坊坊曲曲闻砧声。
良人万里事征行,砧声中有玉关情。
遥知铁衣冷如水,指点明河白发生。
碛中草死骆驼鸣,万里却望长安城。
儿生总角爷未见,归心顿觉封侯轻。
汉家自古有夷狄,付与穷荒何足惜。
只愿天狼无光太白低,还家为妇说安西。
明河八月转分明,炯如素练西南倾。
年年岁岁见河汉,坊坊曲曲闻砧声。
良人万里事征行,砧声中有玉关情。
遥知铁衣冷如水,指点明河白发生。
碛中草死骆驼鸣,万里却望长安城。
儿生总角爷未见,归心顿觉封侯轻。
汉家自古有夷狄,付与穷荒何足惜。
只愿天狼无光太白低,还家为妇说安西。
八月的银河转动得格外分明,
明亮如白色的丝绢向西南方倾斜。
年复一年我都能看见这银河,
大街小巷处处都能听到捣衣的砧声。
我的良人远行万里去征战,
砧声之中蕴含着对玉门关的思念之情。
遥想他那铁甲冰冷如水,
指点着明亮的银河,白发已生。
沙漠中草已枯死,骆驼哀鸣,
回望万里之外的长安城。
儿子出生时扎着总角,父亲却从未见过,
思归之心顿时觉得封侯的功名微不足道。
汉家自古以来就有夷狄边患,
将他们交付给荒远之地又何足惋惜。
只愿天狼星失去光芒,太白星低垂,
让我能回家向妻子诉说安西的平安。
The River of Stars in August turns distinct and bright,
Gleaming like a white silk ribbon tilting to the southwest.
Year after year I see this celestial river,
And from every lane and alley, the pounding of laundry mallets is heard.
My good man is ten thousand miles away, on a military campaign;
Within the pounding mallets lies the longing for the Jade Gate Pass.
From afar I know his iron armor is cold as water,
Pointing at the bright river, white hair grows.
In the desert, grass dies and camels cry;
Looking back ten thousand miles toward Chang'an city.
Our son was born with his hair in tufts, yet his father has never seen him;
My heart for home suddenly makes the rank of Marquis seem light.
Since ancient times, the Han have had barbarians on the frontier;
Leaving them to the barren wilds—what is there to regret?
I only wish the Wolf Star dims and the Great White Star sinks low,
So I may return home and tell my wife of peace in the Western Regions.
对宇宙秩序的凝视,暗含对自然周期与认知秩序的探寻。
描绘八月银河的清澈明亮,引发遐思。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理