汉家和亲成故事,万里风尘妾何罪。
掖庭终有一人行,敢道君王弃憔悴。
双驼驾车夷乐悲,公卿谁悟和戎非。
蒲桃宫中颜色惨,鸡鹿塞外行人稀。
沙碛茫茫天四围,一片云生雪即飞。
太古以来无寸草,借问春从何处归。
汉家和亲成故事,万里风尘妾何罪。
掖庭终有一人行,敢道君王弃憔悴。
双驼驾车夷乐悲,公卿谁悟和戎非。
蒲桃宫中颜色惨,鸡鹿塞外行人稀。
沙碛茫茫天四围,一片云生雪即飞。
太古以来无寸草,借问春从何处归。
汉朝的和亲政策已成为旧事,
我跋涉万里风尘,又有什么罪过?
后宫之中终究要有一人远行,
怎敢说君王抛弃了容颜憔悴的我。
双峰骆驼拉着车,胡乐声悲凉,
公卿大臣有谁醒悟和亲政策的错误?
在葡萄宫中,我的面色凄惨,
鸡鹿塞外,来往的行人稀少。
沙石荒漠茫茫无边,天空四面环绕,
一片云生起,雪便立刻飘飞。
自太古以来这里就没有寸草生长,
试问春天将从何处归来呢?
The Han court's marriage alliance became a tale of old,
Through ten thousand miles of wind and dust, what was my crime?
Yet in the palace halls, one woman had to go,
Dare I say the sovereign abandoned me, worn and pale?
Two camels draw the cart, with barbaric music sad,
Which minister perceives the folly of appeasing tribes?
In the Grape Palace, my complexion turned forlorn,
Beyond the Cock-Deer Pass, wayfarers grow sparse and few.
The desert vast, the sky encircles on all sides,
A single cloud appears, and snow begins to fly.
Since ancient times, not a blade of grass has grown,
I ask, from where shall spring ever make its return?
借古讽今,揭示政治博弈中个体的牺牲。
借王昭君故事,讽刺和亲政策,抒发个人身世之悲。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理