腊雪不濡土,春风吹早尘。
东吴贵粳稻,布种当及晨。
千里方嚣嚣,坐视膏泽屯。
民孽实自作,所赖天公仁。
何时见秋获,如山筑高囷。
腊雪不濡土,春风吹早尘。
东吴贵粳稻,布种当及晨。
千里方嚣嚣,坐视膏泽屯。
民孽实自作,所赖天公仁。
何时见秋获,如山筑高囷。
腊月的雪没有湿润土壤,春风吹起早来的尘土飞扬。
东吴之地珍视粳稻,播种应当趁着清晨时光。
千里之地正喧嚷不安,坐视甘霖屯聚而不降。
百姓的灾孽实是自己造成,所依赖的是天公的仁心。
何时才能见到秋收的景象,建造起如山的高大粮仓?
The winter snow did not moisten the earth, the spring wind blows the early dust to birth.
In eastern Wu, precious is rice and grain, sowing must be done at dawn, not in vain.
A thousand miles, all clamor and dismay, we sit and watch the fertile rains delay.
The people's calamity is self-made indeed, yet we rely on Heaven's mercy in our need.
When shall we see the autumn harvest yield, building high granaries in the field?
对天时失常的忧虑,折射出农耕社会对自然治理的依赖。
腊雪未润土,春风吹早尘,描绘旱象,表达对雨的期盼。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理