沔阳夜行

作者: 陆游(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
陆游作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

夜发沔阳驿,坡陁冈阜重。

yè fā miǎn yáng yì, pō tuó gāng fù chóng。

ㄧㄝˋ ㄈㄚ ㄇㄧㄢˇ ㄧㄤˊ ㄧˋ, ㄆㄛ ㄊㄨㄛˊ ㄍㄤ ㄈㄨˋ ㄔㄨㄥˊ。

月斜欹帽影,霜重湿裘茸。

yuè xié yī mào yǐng, shuāng zhòng shī qiú róng。

ㄩㄝˋ ㄒㄧㄝˊ ㄧ ㄇㄠˋ ㄧㄥˇ, ㄕㄨㄤ ㄓㄨㄥˋ ㄕ ㄑㄧㄡˊ ㄖㄨㄥˊ。

野岸鸣枯叶,烟林度晓钟。

yě àn míng kū yè, yān lín dù xiǎo zhōng。

ㄧㄝˇ ㄢˋ ㄇㄧㄥˊ ㄎㄨ ㄧㄝˋ, ㄧㄢ ㄌㄧㄣˊ ㄉㄨˋ ㄒㄧㄠˇ ㄓㄨㄥ。

梁州明日到,一笑解衰容。

liáng zhōu míng rì dào, yī xiào jiě shuāi róng。

ㄌㄧㄤˊ ㄓㄡ ㄇㄧㄥˊ ㄖˋ ㄉㄠˋ, ㄧ ㄒㄧㄠˋ ㄐㄧㄝˇ ㄕㄨㄞ ㄖㄨㄥˊ。

白话文翻译

夜晚从沔阳驿站出发,

起伏的山冈丘陵重重叠叠。

月亮西斜,投下帽子的倾斜影子,

寒霜浓重,打湿了皮袍柔软的绒毛。

荒凉的河岸上,干枯的树叶沙沙作响,

晨钟的声音穿过烟雾笼罩的树林传来。

明天就能到达梁州了,

想到此,一笑便舒解了衰老的容颜。

英文翻译

I set off from Mianyang post at night,

Overlapping hills and ridges rise in sight.

The slanting moon casts my hat's tilting shade,

Heavy frost dampens my fur cloak's nap and braid.

The wild shore echoes with rustling dead leaves,

Through misty woods, the dawn bell sound retrieves.

Liangzhou I'll reach when tomorrow's sun is bright,

A smile will then relieve my weary plight.

深度解构

夜行于重复的地貌中,隐喻了历史周期中个体行动的单调与坚持。

诗意解析

诗意概括

描写夜间从沔阳驿出发,行经连绵起伏的冈峦,渲染了旅途的艰辛与苍茫。

《沔阳夜行》主题、情感、意象与语气

主题: 山水 · 羈旅 · 詠志 · 羁旅 · 咏志

情感: 孤寂 · 惆悵 · 沉鬱 · 沉郁 · 惆怅

意象: · · 岡阜 · 坡陁 · 驿 · 冈阜

语气: 抒情 · 素淡 · 沉鬱 · 沉郁

格律

仄仄仄平仄,平平平仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

陆游生平简介

陆游(1125-1210),字务观,号放翁,越州山阴(今浙江绍兴)人,南宋杰出的爱国诗人。他生于北宋覆亡之际,一生力主抗金,仕途坎坷。其文学创作极为宏富,尤以诗歌成就最高,作品饱含炽热的爱国情怀与对生活的热爱,风格雄浑豪放而又清新圆润,在南宋诗坛享有崇高地位,对后世影响深远。

浏览陆游全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理