夜发沔阳驿,坡陁冈阜重。
月斜欹帽影,霜重湿裘茸。
野岸鸣枯叶,烟林度晓钟。
梁州明日到,一笑解衰容。
夜发沔阳驿,坡陁冈阜重。
月斜欹帽影,霜重湿裘茸。
野岸鸣枯叶,烟林度晓钟。
梁州明日到,一笑解衰容。
夜晚从沔阳驿站出发,
起伏的山冈丘陵重重叠叠。
月亮西斜,投下帽子的倾斜影子,
寒霜浓重,打湿了皮袍柔软的绒毛。
荒凉的河岸上,干枯的树叶沙沙作响,
晨钟的声音穿过烟雾笼罩的树林传来。
明天就能到达梁州了,
想到此,一笑便舒解了衰老的容颜。
I set off from Mianyang post at night,
Overlapping hills and ridges rise in sight.
The slanting moon casts my hat's tilting shade,
Heavy frost dampens my fur cloak's nap and braid.
The wild shore echoes with rustling dead leaves,
Through misty woods, the dawn bell sound retrieves.
Liangzhou I'll reach when tomorrow's sun is bright,
A smile will then relieve my weary plight.
夜行于重复的地貌中,隐喻了历史周期中个体行动的单调与坚持。
描写夜间从沔阳驿出发,行经连绵起伏的冈峦,渲染了旅途的艰辛与苍茫。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理