世事何由可控抟,故山归卧有余欢。
涧泉见底药根瘦,石室生云丹灶寒。
人远忽闻清啸起,山开频得异书看。
一朝出赴安期约,万里烟霄驾紫鸾。
世事何由可控抟,故山归卧有余欢。
涧泉见底药根瘦,石室生云丹灶寒。
人远忽闻清啸起,山开频得异书看。
一朝出赴安期约,万里烟霄驾紫鸾。
世间的事务哪里能够把握和控制呢?
回到故乡的山中隐居,有着无尽的欢愉。
山涧的泉水清澈见底,药草的根茎显得瘦劲,
石室中生出云雾,炼丹的炉灶透着寒意。
在远处,忽然听到清越的长啸声响起,
山峦仿佛为我敞开,频频得以阅读奇异的书籍。
有朝一日我将出山,赴安期生的约会,
驾着紫色的鸾鸟,翱翔于万里云霄之上。
How can the affairs of the world be grasped and controlled?
Returning to lie in my old mountain home brings boundless joy.
The stream's water is clear to the bottom, medicinal roots are sparse,
Clouds rise from the stone chamber, the alchemical stove is cold.
From afar, I suddenly hear a clear whistle arise,
As the mountains part, I often obtain rare books to read.
One morning I'll set out to keep my appointment with Anqi,
And ride a purple phoenix through the misty skies for ten thousand miles.
归卧故山是对不可控世事的一种认知解脱。
感慨世事难控,唯有归隐故山方得欢愉。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理