自计前生定蜀人,锦官来往九经春。
堆盘丙穴鱼腴美,下箸峨眉栮脯珍。
联骑隽游非复昔,数编残稿尚如新。
最怜栩栩西窗梦,路入青衣不问津。
自计前生定蜀人,锦官来往九经春。
堆盘丙穴鱼腴美,下箸峨眉栮脯珍。
联骑隽游非复昔,数编残稿尚如新。
最怜栩栩西窗梦,路入青衣不问津。
我思量自己前世必定是蜀地之人,
在成都来来往往度过了九个春天。
盘中堆着丙穴鱼,肉质肥美,
下筷品尝峨眉山的栮脯,真是珍品。
当年联骑并辔的俊游已不复往昔,
只有几卷残存的诗稿还像新的一样。
最令人怜爱的是西窗下栩栩如生的梦境,
梦中踏上通往青衣的道路,无需问询渡口。
I reckon in a former life I was a man of Shu,
Through Brocade City I passed nine springs anew.
On plate, the Bing Cave fish, so plump and fine,
On chopsticks, Mount Emei's mushroom, a treasure to dine.
Our linked-horse jaunts, those brilliant tours, are now no more,
Yet a few scrolls of old drafts remain fresh as before.
Most cherished is the vivid dream by the west window's gleam,
Where the road leads to Qingyi, no need to ask the stream.
通过梦境与记忆的纠缠,深化了对个人历史与地域认同的理解。
诗人梦回蜀地,追忆前生与锦官城的深厚渊源,抒发深切的思乡之情。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理