古松偃蹇谷谽谺,太华峰前野老家。
久客未归丹灶冷,碧桃八十一番花。
古松偃蹇谷谽谺,太华峰前野老家。
久客未归丹灶冷,碧桃八十一番花。
古老的松树姿态盘曲,生长在幽深的山谷中。
在华山主峰之前,有一处隐士的简陋居所。
长久客居在外未曾归来,炼丹的炉灶早已冷却。
那传说中的仙桃,已经开谢了八十一次。
Ancient pines, reclining, in a deep and hollow vale;
Before the Hua Peak, a rustic hermit's dwelling frail.
Long a wanderer, not returned, the alchemy stove lies cold;
The peach of immortality, eighty-one times, has bloomed, I'm told.
通过梦境实现精神超越,完成认知重构。
借梦游华山古松野老之境,寄托超脱尘世的隐逸之思。
本诗为七言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理