梦中不知何岁月,长亭惨淡天飞雪。
酒肉如山鼓吹喧,车马结束有行色。
我起持公不得语,但道不料今遽别。
平生故人端有几,长号顿足泪迸血。
生存相别尚如此,何况一旦泉壤隔。
欲怀鸡黍病为重,千里关河阻临穴。
速死从公尚何憾,眼中宁复见此杰。
青灯耿耿山雨寒,援笔诗成心欲裂。
梦中不知何岁月,长亭惨淡天飞雪。
酒肉如山鼓吹喧,车马结束有行色。
我起持公不得语,但道不料今遽别。
平生故人端有几,长号顿足泪迸血。
生存相别尚如此,何况一旦泉壤隔。
欲怀鸡黍病为重,千里关河阻临穴。
速死从公尚何憾,眼中宁复见此杰。
青灯耿耿山雨寒,援笔诗成心欲裂。
梦中不知道是哪年哪月,
长亭景象惨淡,天空飘着飞雪。
酒肉堆积如山,鼓乐吹奏喧闹,
车马已经备好,显出远行的神色。
我起身想拉住您却说不出来话,
只是说没料到今天会突然分别。
平生真正的老朋友究竟能有几个?
我长声号哭,顿足捶胸,泪水涌出仿佛要迸出血来。
活着时分别尚且如此痛苦,
何况一旦被九泉之下的土壤永远阻隔。
想准备鸡黍之礼去祭奠,却因病重难以成行,
千里关山河流阻隔,无法亲临您的墓穴。
若能快点死去追随您,还有什么遗憾?
眼中难道还能再见到这样的英杰吗?
青灯微光闪烁,山雨带来寒意,
提笔写成此诗时,心仿佛要碎裂。
In dream, I know not what year or month it is,
At the long pavilion, bleak, the sky sheds snow.
Wine and meat piled like hills, drums and pipes clamorous,
Horses and carriages readied, travelers set to go.
I rise to hold you, sir, but words fail me,
Only saying: "I never thought we'd part so suddenly."
In all my life, how many true friends have I had?
I wail and stamp my feet, tears turn to blood, so sad.
Parting while alive is already such a pain,
How much more when death's soil shall us forever sever?
I wish to bring a humble feast, but illness weighs me down,
A thousand miles of passes and rivers bar the grave mound.
To die soon and follow you, what regret would I bear?
In my eyes, shall I ever see such a hero again?
The dim lamp flickers, mountain rain chills the air,
Poem finished, brush in hand, my heart is torn with despair.
梦境与现实的边界模糊,体现了对时间周期的深刻感知。
梦中怀念故友,长亭飞雪寄托孤寂与悲凉。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理