朱扉水际亭,白塔道边寺。
扁舟几往返,每过辄歔欷。
经秋病不死,岁暮复不至。
少年自喧哗,此老独憔悴。
可怜钓鳌客,终返屠羊肆。
吾身行亦无,荣辱安所寄。
短灯照孤愁,寒衾推残醉。
明当临大江,一洒壮士泪。
朱扉水际亭,白塔道边寺。
扁舟几往返,每过辄歔欷。
经秋病不死,岁暮复不至。
少年自喧哗,此老独憔悴。
可怜钓鳌客,终返屠羊肆。
吾身行亦无,荣辱安所寄。
短灯照孤愁,寒衾推残醉。
明当临大江,一洒壮士泪。
一座朱红门扉的水边亭子,
一座道旁白塔下的寺庙。
一叶扁舟几度往返经过,
每次路过总不免叹息唏嘘。
经历秋日的重病竟未死去,
到了岁末却又未能再度抵达。
少年时自是喧哗热闹,
如今年老独自憔悴不堪。
可怜那曾想钓取巨鳌的豪客,
最终却返回了屠宰羊只的市肆。
我自身的行迹也近乎虚无,
荣辱又能寄托于何处呢?
短小的灯盏照着孤独的愁绪,
寒冷的被褥推开残留的醉意。
明天将要面对浩荡长江,
且让我洒下一捧壮士的热泪。
A pavilion by the water with vermilion doors,
A white pagoda temple by the roadside.
My small boat has passed here many times,
Each time I cannot but heave a sigh.
Through autumn's illness I did not die,
As year ends, I have not arrived again.
In youth, all was clamor and noise,
Now in old age, alone I languish and fade.
Alas, the angler who sought the giant turtle,
Returns at last to a butcher's sheep stall.
My own journey too is without purpose,
Where then can glory or shame find lodging?
A short lamp illuminates my solitary sorrow,
A cold quilt pushes aside the remnants of drunkenness.
Tomorrow I shall face the great river,
And shed a hero's tears in one free flow.
驿站景观串联起空间移动与文化认同的节点。
描绘水边朱门亭与道旁白塔寺的旅途所见,勾勒宁静驿路风光。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理