玄云障落日,早得数刻凉。
寒泉洒门前,浴罢倚胡床。
蝉声晚逾壮,藕花凋更香。
啸咏忽已久,野色来苍苍。
新月淡无辉,大星森有芒。
水鸟亦归宿,飞鸣掠横塘。
人生各有时,何至终身忙。
抚髀三太息,坠露湿衣裳。
玄云障落日,早得数刻凉。
寒泉洒门前,浴罢倚胡床。
蝉声晚逾壮,藕花凋更香。
啸咏忽已久,野色来苍苍。
新月淡无辉,大星森有芒。
水鸟亦归宿,飞鸣掠横塘。
人生各有时,何至终身忙。
抚髀三太息,坠露湿衣裳。
乌云遮蔽了落日,早早地带来片刻清凉。
清冽的泉水洒在门前,沐浴后我斜倚在胡床上。
蝉鸣声到了傍晚更加响亮,荷花凋谢了却更加芬芳。
我长啸吟咏,不知不觉已过去很久,原野的暮色变得苍茫。
新月淡淡地没有光辉,巨大的星星森然闪烁着光芒。
水鸟也归巢栖息,飞鸣着掠过横塘。
人生各自有适宜的时节,何至于终身忙碌不休?
我拍着大腿再三叹息,坠落的露水打湿了衣裳。
Dark clouds veil the setting sun, bringing an early coolness for a while.
Cold spring water sprinkles before the gate; after bathing, I lean on my folding chair.
Cicada songs grow stronger as evening deepens; lotus flowers fade, yet their fragrance lingers.
Chanting and whistling, I lose track of time; the wild landscape turns a deep, dusky blue.
The new moon hangs pale and dim, while great stars glitter sharp and bright.
Waterfowl also return to roost, flying and calling across the pond.
Each life has its own season; why must one be busy all lifelong?
Patting my thigh, I heave three sighs; the falling dew dampens my clothes.
自然周期中寻求片刻安宁,体现对生活节奏的治理。
描绘夏日傍晚云遮落日、稍得清凉的闲适场景。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理