扁舟久不泛蟆津,常恐黄尘觧污人。
烂醉破除千日懑,狂吟判断四州春。
汀洲渐叹苹花老,风露初尝荔子新。
便欲骑鲸东海去,胜逰未忍别峨岷。
扁舟久不泛蟆津,常恐黄尘觧污人。
烂醉破除千日懑,狂吟判断四州春。
汀洲渐叹苹花老,风露初尝荔子新。
便欲骑鲸东海去,胜逰未忍别峨岷。
我的小舟许久未在蟆津泛游,
常常担心黄尘懂得玷污人心。
烂醉一场破除千日的烦闷,
狂放吟诗评判四州的春色。
沙洲上渐叹苹花已老,
风露中初尝荔枝正新。
便想骑着鲸鱼东去大海,
但美好的游历让我不忍离别峨眉山与岷江。
My small boat has long not plied the Mà Ford,
Often fearing yellow dust would stain a man.
A deep drunk breaks a thousand days of gloom,
Wild chanting judges spring across four lands.
On islets, gradually I sigh for duckweed flowers aging;
In wind and dew, first I taste the lychee's freshness.
I long to ride a whale east to the sea,
Yet cannot bear to part from Emei and Min, such fine travels.
对尘浊的警惕体现士人对精神认同的坚守。
感慨久未泛舟,唯恐尘世污浊沾染自身的高洁情怀。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理