残雨收还滴,低云去复留。
护雏怜弱燕,唤妇笑鸣鸠。
碓米舂初滑,园蔬摘复抽。
谁知泥没踝,也有客相求。
残雨收还滴,低云去复留。
护雏怜弱燕,唤妇笑鸣鸠。
碓米舂初滑,园蔬摘复抽。
谁知泥没踝,也有客相求。
残留的雨滴时停时续,仍在滴落,
低垂的云朵飘走了,却又停留下来。
我怜爱那呵护幼雏的柔弱燕子,
听见斑鸠呼唤伴侣的鸣叫,不禁莞尔。
石臼中舂好的新米,手感初觉滑润,
园里的蔬菜刚摘过,又抽出新芽。
谁能料到,在这泥泞没踝的时节,
竟也有客人前来相访。
The lingering rain still drips, now ceasing, now returning,
Low clouds drift away, yet some remain, never departing.
I cherish the tender swallows shielding their young in the nest,
And smile at the calling turtledoves summoning their mates.
The newly hulled rice in the mortar feels smooth to the touch,
In the garden, vegetables are plucked, yet new shoots keep sprouting.
Who would have thought, with mud deep enough to cover the ankles,
There still comes a guest seeking my company.
雨滴云留的往复,暗合自然与人事中常见的周期规律。
刻画梅雨时节阴晴不定、缠绵不绝的天气特征。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理