老境惟闭门,不与事物接。
时逢佳山水,尚复快登涉。
山程策小蹇,水泛摇短楫。
今兹税驾地,佳事喜稠叠。
云生湿行縢,风细掠醉颊。
旅羹芼玉糁,僧饭敷白氎。
葑火煨芋魁,瓦甑炊豆荚。
经行出幽圃,怀抱颇自惬。
枯篱络丹实,深涧堆黄叶。
白云横谷口,绿筿穿山胁。
还家宁迫暮,取路羞径捷。
何当倚蒲龛,一坐十小劫。
老境惟闭门,不与事物接。
时逢佳山水,尚复快登涉。
山程策小蹇,水泛摇短楫。
今兹税驾地,佳事喜稠叠。
云生湿行縢,风细掠醉颊。
旅羹芼玉糁,僧饭敷白氎。
葑火煨芋魁,瓦甑炊豆荚。
经行出幽圃,怀抱颇自惬。
枯篱络丹实,深涧堆黄叶。
白云横谷口,绿筿穿山胁。
还家宁迫暮,取路羞径捷。
何当倚蒲龛,一坐十小劫。
年老时我只愿闭门不出,
不再与世间事物交接。
但若遇到秀美的山水,
我依然乐于登临跋涉。
在山路上我骑着瘦弱的驴子,
在水面上我摇着短小的船桨。
如今这停驻休息的地方,
可喜之事接连不断,令人欢畅。
云气升起,打湿了我的行囊绑腿;
微风轻拂,掠过我已醉的脸颊。
旅途中做羹汤,掺入如玉的米粒;
僧人的饭食,铺在白色的细棉布上。
用泥炉煨烤着芋头,
用瓦甑蒸煮着豆荚。
我漫步走出幽静的园圃,
心中感到十分舒适满足。
枯篱上缠绕着鲜红的果实,
深涧里堆积着金黄的落叶。
白云横亘在山谷的入口,
绿竹穿过山腰生长。
回家何必急于迫近黄昏?
我羞于走捷径,宁愿选择原路。
何时才能倚靠着蒲草编成的佛龛,
一坐便度过十个小劫那般长的时间?
In my old age, I only shut the door,
And keep away from worldly matters evermore.
Yet when I meet with fine hills and streams,
I still feel joy to climb and wade, it seems.
On mountain paths, I ride a humble steed;
On river trips, a short oar serves my need.
Now where I rest my carriage, to my delight,
Good things come thick and fast, a pleasing sight.
Clouds dampen my travel gear as they rise;
A gentle breeze caresses my drunken cheeks and flies.
For travel soup, I pick rice grains like jade;
The monk's meal is served on a white woolen serge laid.
In a clay stove, taro roots are baked slow;
In an earthen pot, bean pods cooked in a row.
I walk out through a secluded garden fair,
And find my heart content, free from all care.
The withered fence is hung with crimson fruit;
The deep ravine piles yellow leaves underfoot.
White clouds stretch across the valley's mouth;
Green bamboos pierce the mountain's side, heading south.
Returning home, why rush as dusk draws near?
I shy from shortcuts, taking the path clear.
When can I lean by the rush-mat shrine at last,
And sit through ten small kalpas, time vast?
通过边界治理实现精神世界的独立。
诗人描写晚年闭门谢客,远离尘嚣的状态。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理