冰崖雪谷木未芽,造物破荒开此花。
神全形枯近有道,意庄色正知无邪。
高坚政要饱忧患,放弃何遽愁荒遐。
移根上苑亦过计,竹篱茅屋真吾家。
平生自嫌亦自许,妙处可识不可夸。
金樽翠杓未免俗,篝火为试江南茶。
冰崖雪谷木未芽,造物破荒开此花。
神全形枯近有道,意庄色正知无邪。
高坚政要饱忧患,放弃何遽愁荒遐。
移根上苑亦过计,竹篱茅屋真吾家。
平生自嫌亦自许,妙处可识不可夸。
金樽翠杓未免俗,篝火为试江南茶。
在结冰的悬崖与积雪的山谷,树木尚未发芽,
造物主打破荒芜,让这梅花绽放。
精神完足而形体枯瘦,已接近大道,
意态庄重,色泽纯正,可知没有邪僻。
崇高与坚贞正需要饱经忧患的磨砺,
被弃置荒野,又何必立刻哀愁荒远?
将它移栽到皇家园林也是过分的打算,
竹篱笆和茅草屋才真正是我的家。
我平生既自我嫌弃,也自我赞许,
其中的妙处可以体认,却不可夸耀。
金酒杯和翠玉勺终究难免俗气,
不如点起篝火,试品这江南的茶。
On icy cliffs, in snowy vales, no bud yet breaks from trees,
The Maker, defying desolation, brings forth this bloom.
Spirit intact, form gaunt, it nears the Way's profound decrees;
Intent solemn, hue pure, it knows no crooked gloom.
Lofty and firm, it's meant to be fed on care and strife,
To be cast aside—why then lament its wild, remote life?
Transplanted to the royal garden is a plan too vain;
A thatched hut by bamboo fence is truly my domain.
All my life I've both disdained and prized my own estate,
Its subtle charm can be perceived, but never overstated.
Gold goblets, emerald ladles are vulgar, I'm afraid;
By a bonfire, I'll try the tea of the southland made.
梅花破荒是自然周期中生命力的博弈。
描绘梅花在冰崖雪谷中傲然绽放,赞颂其破荒而出的顽强生命力与高洁品格。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理