三十年前客帝城,城南结骑尽豪英。
湖山冷落悲陈迹,文字流传付后生。
衰老更禁新卧病,尘埃时拂旧题名。
马头风卷飞花过,又得残春一日晴。
三十年前客帝城,城南结骑尽豪英。
湖山冷落悲陈迹,文字流传付后生。
衰老更禁新卧病,尘埃时拂旧题名。
马头风卷飞花过,又得残春一日晴。
三十年前,我曾客居京城,
那时在城南骑马交游的,尽是豪杰精英。
如今湖山冷落,陈年旧迹令人悲伤;
唯有流传的文字,可以托付给后世儿郎。
衰老之身,更禁不住新添的卧病;
时常拂去尘埃,看那旧日的题名。
马头前风卷着飞花掠过,
却又得到这残春里一日的晴朗。
Thirty years ago, a guest in the capital town,
South of the city, we rode, all gallants renowned.
Now lakes and hills lie desolate, traces of old bring sorrow;
Only the writings we left may reach the men of tomorrow.
Aged and frail, I'm further plagued by a new disease;
Dust I oft wipe from old inscriptions, with a sigh at ease.
Wind at my horse's head whirls the falling blooms away;
Yet I gain a day of late spring sun, bright and gay.
时间博弈中的认同重构,青春记忆成为认知坐标。
追忆三十年前在京城与豪杰结伴骑游的青春岁月。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理