三日触毒暑,衣垢背汗浃。
今旦殊萧然,凉雨吹醉颊。
瘦松无横枝,蠧竹少全叶。
渚莲乃可念,泫泣如放妾。
岂惟人意适,我马亦振鬛。
远村有归人,清溪争晚涉。
三日触毒暑,衣垢背汗浃。
今旦殊萧然,凉雨吹醉颊。
瘦松无横枝,蠧竹少全叶。
渚莲乃可念,泫泣如放妾。
岂惟人意适,我马亦振鬛。
远村有归人,清溪争晚涉。
接连三日触碰着酷毒的暑气;
衣衫污垢,背上汗水湿透。
今晨却格外萧索清凉;
冰凉的雨吹拂着醉红的脸颊。
瘦削的松树没有横生的枝条;
遭虫蛀的竹子少有完整的叶片。
水洲上的莲花倒令人惦念;
挂着露珠泫然欲泣,如同被遣放的妾室。
岂止是人的心意感到舒适;
我的马儿也振奋地抖动鬃毛。
远处的村庄有归家之人;
在清澈的溪流边争相在傍晚涉水渡河。
For three days, I've endured the poisonous heat;
My clothes are soiled, my back soaked through with sweat.
This morning is exceptionally serene and cool;
A chill rain blows against my drunken cheeks.
The lean pine has no horizontal boughs;
The worm-eaten bamboo lacks whole leaves.
The lotus on the islet is truly worth remembering;
Weeping with dew, like a concubine sent away.
Not only does the human heart find ease;
My horse too shakes its mane with vigor.
In the distant village, someone is returning home;
At the clear stream, they vie to cross in the evening light.
旅途困顿映射人生周期的无常与不适。
描绘夏日旅途遇雨的烦闷与狼狈。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理