残年流转似萍根,马上伤春易断魂。
烘暖花无经日蕊,涨深水过去年痕。
迷行每问樵夫路,投宿时敲竹寺门。
不信太平元有象,牛羊点点散烟村。
残年流转似萍根,马上伤春易断魂。
烘暖花无经日蕊,涨深水过去年痕。
迷行每问樵夫路,投宿时敲竹寺门。
不信太平元有象,牛羊点点散烟村。
暮年时光流转,如同浮萍的根须漂泊不定,
骑马途中,感伤春景,魂魄容易凄然欲断。
被暖意催开的花朵,没有能持续一整天的花蕊,
上涨的深水,漫过了去年留下的痕迹。
迷路时,每每向樵夫询问路径,
投宿时,不时叩响竹林间寺庙的门扉。
我不相信太平盛世当真有什么祥瑞的征兆,
只见牛羊星星点点,散布在炊烟袅袅的村庄。
My waning years drift like duckweed root, adrift and frail,
On horseback, wounded by spring, my soul is prone to fail.
Warmed blooms lack petals that can last a single day,
The swollen stream bears traces deeper than last year's way.
Lost, I often ask the woodcutter to show the road,
For lodging, I tap at the bamboo temple's abode.
I cannot believe peace ever had a visible sign,
As cattle and sheep dot the mist-veiled village, line by line.
以萍根自喻,揭示了个体在历史周期中的漂泊与无根状态。
诗人晚年漂泊,于马上感伤春光,抒发身世飘零之悲。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理