支遁山前看月明,葛洪井上听松声。
废亭草满青骡健,野店灯残宝剑鸣。
万事竟当归定论,寸心那得愧平生。
悠然酌罢无人语,寄意孤桐一再行。
支遁山前看月明,葛洪井上听松声。
废亭草满青骡健,野店灯残宝剑鸣。
万事竟当归定论,寸心那得愧平生。
悠然酌罢无人语,寄意孤桐一再行。
在支遁山前,我凝望着明亮的月光;
于葛洪井上,我倾听着松涛的声响。
废弃的亭台长满野草,我的青骡依然健壮;
荒野的旅店灯火将残,我的宝剑犹自鸣响。
世间万事终究会有一个确定的论断;
方寸之心怎能愧对自己的一生时光?
悠然自得地饮罢酒,无人可与交谈;
将心意寄托于孤桐琴,我再次踏上行程。
Before Zhidun's hill, I gaze at the bright moon;
Above Ge Hong's well, I listen to pines' croon.
The derelict pavilion, grass-filled, sees my stout mule;
The rustic inn, lamp dim, hears my treasured sword cool.
All worldly affairs shall in the end be settled;
How could this inch of heart feel a life misspent?
Leisurely, I drink my fill, with none to converse;
My thoughts entrusted to the lone zither, I traverse.
自然意象承载旅人思绪,是时空感知与内心治理的映照。
旅途之中,于山前月下、古井松声间寄托幽思。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理