霜余汉水浅,野迥朔风寒。
炊黍香浮甑,烹蔬绿映盘。
心安失粗粝,味美出艰难。
惟恨虚捐日,无书得纵观。
霜余汉水浅,野迥朔风寒。
炊黍香浮甑,烹蔬绿映盘。
心安失粗粝,味美出艰难。
惟恨虚捐日,无书得纵观。
霜降之后,汉水变得清浅,
原野空旷,北风凛冽生寒。
炊煮黍米的香气从甑中飘出,
烹制的蔬菜,翠绿的颜色映照着餐盘。
内心安宁,便不觉得粗茶淡饭难以下咽,
滋味鲜美,正是从艰难困苦中得来。
只恨那些白白虚度的光阴,
没有书籍可以尽情阅览。
After frost, the Han River runs shallow and clear;
The wilds stretch far, the northern wind blows cold and drear.
Steaming millet's fragrance floats from the earthenware;
Cooked greens, a verdant hue, upon the plate appear.
A tranquil heart finds coarse fare a delight to eat;
The taste is sweet, born out of hardship and defeat.
I only grieve the days in vain that I have spent,
With no books to peruse, my mind left uncontent.
朔风野迥是对边地治理环境的冷峻认知
描绘汉水霜寒、朔风野迥的萧瑟边地景象
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理